كلما زادت طلبات التقديم التي ترسلينها، زادت فرصك في الحصول على وظيفة!
إليك لمحة عن معدل نشاط الباحثات عن عمل خلال الشهر الماضي:
عدد الفرص التي تم تصفحها
عدد الطلبات التي تم تقديمها
استمري في التصفح والتقديم لزيادة فرصك في الحصول على وظيفة!
هل تبحثين عن جهات توظيف لها سجل مثبت في دعم وتمكين النساء؟
اضغطي هنا لاكتشاف الفرص المتاحة الآن!ندعوكِ للمشاركة في استطلاع مصمّم لمساعدة الباحثين على فهم أفضل الطرق لربط الباحثات عن عمل بالوظائف التي يبحثن عنها.
هل ترغبين في المشاركة؟
في حال تم اختياركِ، سنتواصل معكِ عبر البريد الإلكتروني لتزويدكِ بالتفاصيل والتعليمات الخاصة بالمشاركة.
ستحصلين على مبلغ 7 دولارات مقابل إجابتك على الاستطلاع.
Note: This job description has been translated into Arabic. To view the original English version, please click here.
ملاحظة: لقد تم ترجمة هذا الوصف الوظيفي إلى العربية. لمُشاهدة النص الأصلي بالإنجليزية، الرجاء الضغط هنا.
تمت الترجمة إلى العربية بواسطة Bayt AI. اضغط هنا لعرض النص الأصلي.
حول ويلوكلايز
الأدوار والمسؤوليات
نظرة عامة على الوظيفة
بصفتك لغوياً، ستكون مسؤولاً عن تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة، بما في ذلك الترجمة، والتحرير بعد الترجمة، والتدقيق اللغوي، ومراجعة اللغة عبر مشاريع متنوعة. سيكون تركيزك على إنتاج محتوى طبيعي ودقيق ومناسب ثقافياً باللغة الهندية مع ضمان التوافق مع نية النص المصدر، ونبرته، وأهداف الاتصال.
ستعمل على مجموعة متنوعة من أنواع المحتوى، مثل المواد التسويقية، وسلاسل واجهة المستخدم، والمستندات القانونية، ومواد التدريب، والعروض التقديمية، والأصول متعددة الوسائط. تتطلب الوظيفة حكماً لغوياً قوياً لتكييف المحتوى بفعالية للجمهور المستهدف مع الحفاظ على الاتساق والجودة والامتثال لإرشادات العميل المحددة. اعتماداً على احتياجات المشروع، قد تشارك أيضاً في إنشاء المحتوى، وإعادة صياغته، وإدارة المصطلحات.
يتطلب النجاح في هذه الوظيفة إتقاناً ممتازاً لكل من الإنجليزية والهندية، واهتماماً كبيراً بالتفاصيل، والقدرة على تحقيق التوازن بين الدقة اللغوية وجذب الجمهور. المعرفة بأدوات CAT، وسير العمل في الترجمة، وعمليات ضمان الجودة أمر ضروري. يُظهر المرشح المثالي ملكية، ومهارات اتصال فعالة، وقدرة على التكيف، والتزاماً بتقديم نتائج عالية الجودة في بيئة سريعة.
فيما يلي قائمة غير شاملة من المسؤوليات ومجالات الملكية لهذه الوظيفة:
المهام الرئيسية
أداء مهام الترجمة، والتحرير بعد الترجمة، والتحرير، والتدقيق اللغوي بين الإنجليزية والهندية باستخدام أدوات الترجمة والتعريب المحددة.
التعامل مع مجموعة واسعة من أنواع المحتوى، بما في ذلك المواد التسويقية، وسلاسل واجهة المستخدم، والمحتوى الإبداعي، والمحتوى القانوني، وغيرها من الأصول المعربة، مع تكييف مستوى الإبداع حسب الحاجة.
مراجعة وفهم متطلبات المشروع، وتوقعات الجمهور المستهدف، وجودة الترجمة الآلية (MT) قبل بدء المهام.
استخدام أدوات CAT وغيرها من المنصات الداعمة المطلوبة لعمل الترجمة بفعالية، مثل أنظمة إدارة الاستفسارات وأدوات مراجعة واجهة المستخدم.
الامتثال لعمليات العمل والإجراءات المعمول بها، بما في ذلك رفع الاستفسارات، والإبلاغ عن المشكلات، والتواصل بشكل استباقي بشأن المخاطر أو العوائق مع أصحاب المصلحة المعنيين.
ضمان الامتثال لإرشادات أسلوب العميل المحددة، وقواعد بيانات المصطلحات، والمعايير اللغوية، ومتطلبات الجودة.
تحسين الأداء باستمرار من خلال دمج الملاحظات المستلمة من التقييمات الداخلية والخارجية للجودة.
مراقبة مقاييس الجودة الشخصية واتجاهات الأخطاء، والعمل بنشاط على مجالات التحسين المحددة.
المشاركة في جلسات التدريب الداخلية، ومبادرات تبادل المعرفة، وبرامج التدريب التي يقودها العملاء.
المساهمة في مناقشات مراجعة الأخطاء والتحكيم لدعم تحسين الجودة والاتساق.
تحقيق أهداف الإنتاج والجودة وأوقات التسليم المحددة.
حضور اجتماعات الجودة الداخلية ومكالمات مراجعة الجودة مع العملاء، والمساهمة بشكل بناء في المناقشات وخطط العمل.
إظهار عقلية نمو من خلال تقييم فجوات المهارات بانتظام وطلب التوجيه من قادة اللغة والإدارة لتعزيز الأداء والتطوير المهني.
المتطلبات
يفضل الحصول على درجة البكالوريوس في الترجمة، أو اللغات التطبيقية، أو اللغويات، أو الأدب، أو الصحافة، أو الاتصالات، أو مجال ذي صلة.
إتقان اللغة الهندية بشكل أصلي أو شبه أصلي وإتقان قوي للغة الإنجليزية.
خبرة أو اهتمام واضح في الترجمة الإبداعية، أو الترجمة، أو إعادة الصياغة، أو الكتابة الإبداعية، أو كتابة المحتوى، أو إنشاء المحتوى باللغة الهندية. يعد التعرض للتدوين، أو نصوص الفيديو، أو نصوص التعليق الصوتي، أو محتوى الويب، أو الاتصالات التسويقية، أو المجلات، أو الصحف، أو محتوى الوسائط الرقمية ميزة. يُشجع الخريجون الجدد الذين يمتلكون مهارات لغوية استثنائية وشغفاً للكتابة الإبداعية على التقديم.
مهارات فهم قوية في اللغة الإنجليزية مع القدرة على الترجمة بدقة، وإعادة الصياغة، والتحرير بعد الترجمة، والتحرير، والتدقيق اللغوي للمحتوى وفقاً لمتطلبات العميل واحتياجات الجمهور المستهدف.
كتابة ممتازة باللغة الهندية مع اهتمام كبير بالقواعد، والأسلوب، والاتساق، والدقة اللغوية.
القدرة على تحديد وتحليل وحل المشكلات اللغوية، والمصطلحات، والمتعلقة بالتعريب.
المعرفة بأدوات CAT وسير العمل في الترجمة؛ تعتبر الخبرة في منصات التعريب القياسية في الصناعة ميزة.
مهارات اتصال شفهية وكتابية قوية.
عقلية موجهة نحو التفاصيل مع التزام بتقديم عمل عالي الجودة خالٍ من الأخطاء.
موقف إيجابي، ورغبة في التعلم، وانفتاح على الملاحظات البناءة.
القدرة على التعاون بفعالية في بيئة قائمة على الفريق مع إدارة المسؤوليات الفردية.
لن يتم النظر في طلبك لهذة الوظيفة، وسيتم إزالته من البريد الوارد الخاص بصاحب العمل.